Как будет по английски "Я не должен врать"
Вы, вероятно, часто слышали фразу "Я не должен врать". Но как это сказать по-английски? В этой статье мы рассмотрим несколько вариантов перевода этого выражения.
I shouldn't lie
"Shouldn't" - это сокращение от "should not" и означает "не следует". При добавлении слова "lie" мы получаем фразу "Я не должен врать". Это наиболее близкий перевод в английском языке.
I must not lie
Эта фраза более категорична, она означает "Я не должен врать under no circumstances" или "Я обязан говорить правду". Она может использоваться в более формальных ситуациях.
I have to tell the truth
"Have to" - это обязанность, которую мы имеем. "Tell the truth" - это синоним слову "lie". Таким образом, мы получаем фразу "Я обязан говорить правду".
I'm not supposed to lie
Эта фраза выражает ожидания других людей и какое поведения им не нравится. Она означает, что вы не должны лгать, потому что это не подходит другим людям.
Conclusion
Теперь вы знаете несколько способов, как можно сказать фразу "Я не должен врать" по-английски. Выберите наиболее подходящий перевод в зависимости от контекста, в котором вы находитесь. Хорошего и точного общения!
- У вас бывает такое, что долго не можете заснуть из-за чрезмерного любопытства чем-либо?
- Как отмыть обои от шариковой ручки
- Не курю, не шляюсь, и тик-тока нет... Это нормально? )))
- Вам не кажется, что именно на таком авто нужно передвигаться по пробкам в г. Москве
- На что лучше снимать, до приобретения Зенита?
- Как сделать загрузочную флешку для ноутбука