Помогите перевести с латыни: "Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est et // iiSecundum hsec faserator."
В данной фразе есть две части, разделенные символом "//". Переведем их по отдельности:
- "Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est"
Здесь мы видим глагол "vidistis", который означает "видели" или "увидели". "Domini" - это "Господа", а "misericors" - это "милосердный". Таким образом, первая часть фразы может быть переведена как "Вы видели, что Господь милосерден".
- "iiSecundum hsec faserator"
Здесь мы видим латинское слово "hsec", которое означает "эта". "Faserator" - это глагол, который может иметь несколько значений в зависимости от контекста, но в данном случае он, вероятно, используется в значении "делает что-то легким" или "облегчает". "Secundum" означает "в соответствии с" или "в зависимости от". Итак, вторая часть фразы может быть переведена как "в соответствии с этим облегчает".
В итоге, полная фраза будет звучать так: "Вы видели, что Господь милосерден и в соответствии с этим делает что-то легким".
Использование символа "//" в данном случае, вероятно, имеет целью разграничить две мысли и подчеркнуть их самостоятельность.
- Как выбрать обои для домашнего интерьера: советы дизайнера
- Пройдёт ли это? Сегодня при беге останавливаюсь больше. Может дать им день отдохнуть или завтра уже все будет нормально?
- Шевчук носит круглые очки много лет, он под Леннона косит, имидж у него такой?
- Вы любите зиму, а зачем?
- Windows 8 от Microsoft: полосы цвета
- Девушку надо баловать не чаще одного раза в месяц